fryusha: (Default)
[personal profile] fryusha

Как эхо

доносятся клики великих, назад возвращаясь от облак грудастых:

Мол, каждому ясно, что жизнь прекрасна, и всем нам пребудет великое счастье,

Хотя единичные есть недостатки, однако, и им суждено устраниться.

Лишь я остаюсь в меньшинстве и осадке – слепое пятно среди зрячих провидцев.

 

А сверху

взирают орлом на просторе и нам заявляют про радость и диво:

- У нас всё прекрасно, немыслимо горе! – Не могут же лидеры быть неправдивы.

Они прибывают курьерским карьером, их силы окутаны облаком пыли.

А я здесь родился случайным манером, я не запланирован, не пригласили.

 

Им

здравую радость приносят рассветы, им знойную сладость приносят закаты:

- Живём мы в счастливое время, ребята, где жизнь формирует сплошные откаты,

И нету проблемы, пускай не волнует какая слезинка при облаке смеха.

Моя же проблема – никак не пойму я: какого рожна в эту жизнь заехал?

 

Того,

в чьих ушах шёпот  доброго кончен бряцаньем и грохотом первых, могучих,

Того, кто не жмурит от худшего очи, считая, что это – дорога за лучшим,

Сочувствуя радостей тоненьким всходам, где страх и обычай как град среди грядок,

Того – да гоните отсюда урода: он здесь нарушает привычный порядок!


Date: 2008-11-03 09:45 am (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
Спасибо. Вы правы. Это косвенно ещё подтверждается у Харди эпиграфом.
Но у меня, конечно, не совсем перевод, а - среднее между переводом и пересказом. Отсюда отступление от длин строк, появление внутренних рифм, появление града с грядками (к всходам - growth) и совсем уж несуразные для Харди "ребята" и "откаты".
Поэтому не пленили библейские "in tenebris", пессимистичен я для них, от того и эпиграф не привёл.
Зато очень нравится фраза Цицерона, что "честен настолько, что с ним можно играть на пальцах в потёмках (in tenrbris)" :)))
Page generated Jul. 14th, 2025 05:48 am
Powered by Dreamwidth Studios