![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Как эхо
доносятся клики великих, назад возвращаясь от облак грудастых:
Мол, каждому ясно, что жизнь прекрасна, и всем нам пребудет великое счастье,
Хотя единичные есть недостатки, однако, и им суждено устраниться.
Лишь я остаюсь в меньшинстве и осадке – слепое пятно среди зрячих провидцев.
А сверху
взирают орлом на просторе и нам заявляют про радость и диво:
- У нас всё прекрасно, немыслимо горе! – Не могут же лидеры быть неправдивы.
Они прибывают курьерским карьером, их силы окутаны облаком пыли.
А я здесь родился случайным манером, я не запланирован, не пригласили.
Им
здравую радость приносят рассветы, им знойную сладость приносят закаты:
- Живём мы в счастливое время, ребята, где жизнь формирует сплошные откаты,
И нету проблемы, пускай не волнует какая слезинка при облаке смеха.
Моя же проблема – никак не пойму я: какого рожна в эту жизнь заехал?
Того,
в чьих ушах шёпот доброго кончен бряцаньем и грохотом первых, могучих,
Того, кто не жмурит от худшего очи, считая, что это – дорога за лучшим,
Сочувствуя радостей тоненьким всходам, где страх и обычай как град среди грядок,
Того – да гоните отсюда урода: он здесь нарушает привычный порядок!
no subject
Date: 2008-11-03 09:45 am (UTC)Но у меня, конечно, не совсем перевод, а - среднее между переводом и пересказом. Отсюда отступление от длин строк, появление внутренних рифм, появление града с грядками (к всходам - growth) и совсем уж несуразные для Харди "ребята" и "откаты".
Поэтому не пленили библейские "in tenebris", пессимистичен я для них, от того и эпиграф не привёл.
Зато очень нравится фраза Цицерона, что "честен настолько, что с ним можно играть на пальцах в потёмках (in tenrbris)" :)))