fryusha: (Взгляд на мир № 6.)
[personal profile] fryusha
izdryk_y написал  http://izdryk-y.livejournal.com/72176.html

цього літа так важко дається чекати грозу
хоч відлуння і зблиски її десь кружляють поблизу
за небесні помилки ми платимо тут унизу
то й за наші проколи хай платять сусіди з-під низу
помилкове усе — місце метод а може і час
непомильна лише сценографія мильної драми
там на небі напевно давно вже забули про нас
але все про нас знає той світ що під нами
цього літа так важко чекати наступного дня
а добути до завтра по суті — єдина потреба
щоб пустити коріння у твердь особистого дна
попри метод і час і помилки байдужого неба

stran_nik, kachur_donald и mama4e
там же в коментах красиво перевели, сохранив размер и дух оригинала.

А я просто пересказал в своём ритме и на свой лад. Вот:

Я жду и не дождусь грозу,
Хотя раскаты рядом где-то,
И за грехи карает лето
Нас пеклом, занятым внизу.
Всё может поменяться вдруг –
Места, пароли, явки, даты:
Господь забыл про нас когда-то –
Да выключить забыл утюг.
Что остаётся для меня –
Уйти в себя в земной юдоли
И вопреки небесной воле
Дожить до завтрашнего дня.

Date: 2011-08-16 12:36 pm (UTC)
From: [identity profile] al-ta-hd.livejournal.com
Круто: столько талантливых переводчиков-пересказчиков. Мову все любят)

Date: 2011-08-16 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
Мова мне кажется чем-то мягче.

Date: 2011-08-16 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] kilka-pera.livejournal.com
Душевынй персказ. Вот так вот прочла вслух и у нас - бац! гроза с градом и проливным дождем)))

Date: 2011-08-16 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
Это вызывание дождя :)

Date: 2011-08-16 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
зачем?
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
А мне неинтересно перерисовывать то, что и так хорошо написано. Ну, как увидеть чужую картину - и скопировать её до точки.
Вот если бы ещё было на каком-то трудном для меня языке - ну да, тогда ещё была бы попытка переноса звучания.
Вроде как Абай перевёл Пушкинскую Татьяну на казахский - и одна стала родным для казахов напевом. (Сам не слышал, но читал об этом.) А тут -
"цього літа так важко дається чекати грозу
хоч відлуння і зблиски її десь кружляють поблизу" -
чего переводить? и так прекрасно. Я ж харків'янин.

Date: 2011-08-16 03:46 pm (UTC)
From: [identity profile] irka-brigadirka.livejournal.com
*деловито* Сколько раз прочесть надо, чтобы хотя бы закапало?
(Отличный стих, Фрюша, но я устала уже искать синонимы слову "прекрасно", комментируя ваши творения, чтобы не повторяться, как часы с кукушкой.)

Date: 2011-08-16 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
У нас дождик. Правда асфальт остаётся сухим: капли редкие и моментально высыхают. Но - уже приятно. И даже вроде как воркочет и мурлычет за какими-то дальними тучами.

Date: 2011-08-16 07:08 pm (UTC)
From: [identity profile] irka-brigadirka.livejournal.com
Наша погода до октября теперь не сменится, разве что ночами будет полегче, да постепенно и дневная, надеюсь, с 41 упадёт. Но ждать дождей - рано.

Date: 2011-08-17 04:28 am (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
Ждать - не наш метод! Вызывать и наколдовывать.
(Другое дело, что нарушение гомеостаза может привести к побочным нежелательным последствиям. Именно поэтому работников гидрометслужьы, чей прогноз сбывался, в средние века жгли на кострах.
Так в гидрометслужбе и произошёл естественный отбор.)
Page generated Jul. 3rd, 2025 10:03 am
Powered by Dreamwidth Studios