А мне неинтересно перерисовывать то, что и так хорошо написано. Ну, как увидеть чужую картину - и скопировать её до точки. Вот если бы ещё было на каком-то трудном для меня языке - ну да, тогда ещё была бы попытка переноса звучания. Вроде как Абай перевёл Пушкинскую Татьяну на казахский - и одна стала родным для казахов напевом. (Сам не слышал, но читал об этом.) А тут - "цього літа так важко дається чекати грозу хоч відлуння і зблиски її десь кружляють поблизу" - чего переводить? и так прекрасно. Я ж харків'янин.
В смысле - зачем пересказ вместо перевода - ?
Date: 2011-08-16 01:53 pm (UTC)Вот если бы ещё было на каком-то трудном для меня языке - ну да, тогда ещё была бы попытка переноса звучания.
Вроде как Абай перевёл Пушкинскую Татьяну на казахский - и одна стала родным для казахов напевом. (Сам не слышал, но читал об этом.) А тут -
"цього літа так важко дається чекати грозу
хоч відлуння і зблиски її десь кружляють поблизу" -
чего переводить? и так прекрасно. Я ж харків'янин.