А мне неинтересно перерисовывать то, что и так хорошо написано. Ну, как увидеть чужую картину - и скопировать её до точки.
Вот если бы ещё было на каком-то трудном для меня языке - ну да, тогда ещё была бы попытка переноса звучания.
Вроде как Абай перевёл Пушкинскую Татьяну на казахский - и одна стала родным для казахов напевом. (Сам не слышал, но читал об этом.) А тут -
"цього літа так важко дається чекати грозу
хоч відлуння і зблиски її десь кружляють поблизу" -
чего переводить? и так прекрасно. Я ж харків'янин.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated Jul. 26th, 2025 10:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios