![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Francisco Gómez de Quevedo y Santibáñez Villegas
Человеку с большим носом
На карнавал ваш нос приклеил вас,
нос – в превосходной степени, нос – в кубе,
он как труба, что в перегонном кубе,
он – рыба-меч, пронзающий баркас;
штырь солнечных часов – который час?
он – хобот, коим слон в себя черпает,
писец им пишет, кат им истязает,
Назон был не нюхач и не компАс.
Он – ростр, украшение трирем,
вознёсся выше древних пирамид,
он – зависть для двенадцати колен;
его ищейкам ставить бы на вид,
он – пика, загоняющая в плен,
иль член, что отморожен и болит.
A un hombre de gran nariz
Erase un hombre a una nariz pegado,
érase una nariz superlativa,
érase una alquitara medio viva,
érase un peje espada mal barbado;
era un reloj de sol mal encarado,
érase un elefante boca arriba,
érase una nariz sayón y escriba,
un Ovidio Nasón mal narigado.
Erase el espolón de una galera,
érase una piramide de Egito,
las doce tribus de narices era;
érase un naricisimo infinito
frisón archinariz, caratulera,
sabañón garrafal, morado y frito.
no subject
Date: 2008-04-13 12:57 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-13 01:15 pm (UTC):)
И вот так вю жизнь: нет, чтобы обудить
стихотворный размер
или достоинство
перевода.
Это компьютер сам, при переносе копируемого текста выполнил друной шрифт. А я поленился редактировать :)
Ладно, щас уберу мнимую загадочность - сменю шрифт.
no subject
Date: 2008-04-13 06:07 pm (UTC)Я (кажется) догадалась:
Date: 2008-04-13 08:04 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-13 08:33 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-14 05:36 am (UTC)*
Я понимаю, что оригинал невозможно воспроизвести в точности, тем более - сжатый сонетной формой и рифмами. Но в жизни всегда есть поводы пораздражаться и поогорчаться:
рифма: в кубе - в кубе;
появившиеся в переводе баркас и компАс;
невозможность перевести Назона, который для испанца звучит так, как для нас воспринимался бы писатель Носов;
замена галеры на трирему;
потерянная красота образа - в оригинале не 12 колен (израилевых), а 12 племён носатых :)
*
Остаётся только пообещать себе ответить на это ударным трудом. И перевести ещё сонет Кеведо. По такому случаю нахожусь в глубоких раздумьях: перевести прямо по тексту "Сегодня в Риме Рима не найдёшь..." или попробовать перевести и название тоже: "Ты не ищи в Москве России..." - ?
no subject
Date: 2008-04-14 10:03 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-24 06:06 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-24 06:40 pm (UTC)2. Это вы дразнитесь или действительно при беглом прочтении не обратили внимания на первые строчки над текстами и тэги?
И "Племянники капитана Гранта", и уж тем более этот сонет написаны профессиональными испанскими авторами. Мои - только попытки переводов. Поэтому русский текст - переводы осваивающиего язык дилетанта, - естественно, хуже оригинала. Тем более - такого классика! Кеведо! Я снимаю перед ним шляпу! (если бы была...) Это - как какой-нибудь бы испанский студент, штудируя русский, переводил бы Фонвизина или Жуковского! Так что "по-испански получилось даже интереснее, чем по-русски" - я рад, что у вас хороший вкус :)
3. В любом случае - мне приятны ваши весточки и замечания :)
Ваш - увы! протестированный с результатом 111 :(
no subject
Date: 2008-05-24 07:00 pm (UTC)