fryusha: (Default)
[personal profile] fryusha
 По своему надёрганному и обрывочному чтению сводил классику стихотворного описания носов к монологу о носах Сирано де Бержерака. А теперь наткнулся ещё и у  Франциска Кеведо. 

Francisco Gómez de Quevedo y Santibáñez Villegas
Человеку с большим носом

На карнавал ваш нос приклеил вас,

нос – в превосходной степени, нос – в  кубе,

он как труба, что в перегонном кубе,

он – рыба-меч, пронзающий баркас;

   штырь солнечных часов – который час?

   он – хобот, коим слон в себя черпает,

   писец им пишет, кат им истязает,

   Назон был не нюхач и не компАс.
Он – ростр, украшение трирем,
вознёсся выше древних пирамид,

он – зависть для двенадцати колен;

   его ищейкам ставить бы на вид,
   он – пика, загоняющая в плен,
   иль член, что отморожен и болит.

A un hombre de gran nariz
Erase un hombre a una nariz pegado,

érase una nariz superlativa,       
érase una alquitara medio viva,
érase un peje espada mal barbado; 

   era un reloj de sol mal encarado,

   érase un elefante boca arriba,

   érase una nariz sayón y escriba,
   un
Ovidio Nasón mal narigado.                  

Erase el espolón de una galera,

érase una piramide de Egito,
las doce tribus de narices era;

   érase un naricisimo infinito
   frisón archinariz, caratulera,
   saba
ñón garrafal, morado y frito.

Date: 2008-04-13 12:57 pm (UTC)
From: [identity profile] marfinca.livejournal.com
Прости, а почему про член более мелким шрифтом?

Date: 2008-04-13 01:15 pm (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
:)
:)
И вот так вю жизнь: нет, чтобы обудить
стихотворный размер
или достоинство
перевода.
Это компьютер сам, при переносе копируемого текста выполнил друной шрифт. А я поленился редактировать :)
Ладно, щас уберу мнимую загадочность - сменю шрифт.

Date: 2008-04-13 06:07 pm (UTC)
From: [identity profile] marfinca.livejournal.com
Да теперь-то уж чего...:)))

Я (кажется) догадалась:

Date: 2008-04-13 08:04 pm (UTC)
From: [identity profile] raccoon.livejournal.com
это потому, что всегда самое интересное во всех книжках пишут мелким шрифтом.

Date: 2008-04-13 08:33 pm (UTC)
From: [identity profile] mc-mara.livejournal.com
По-моему, получилось очень здорово!

Date: 2008-04-14 05:36 am (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
Спасибо :)
*
Я понимаю, что оригинал невозможно воспроизвести в точности, тем более - сжатый сонетной формой и рифмами. Но в жизни всегда есть поводы пораздражаться и поогорчаться:
рифма: в кубе - в кубе;
появившиеся в переводе баркас и компАс;
невозможность перевести Назона, который для испанца звучит так, как для нас воспринимался бы писатель Носов;
замена галеры на трирему;
потерянная красота образа - в оригинале не 12 колен (израилевых), а 12 племён носатых :)
*
Остаётся только пообещать себе ответить на это ударным трудом. И перевести ещё сонет Кеведо. По такому случаю нахожусь в глубоких раздумьях: перевести прямо по тексту "Сегодня в Риме Рима не найдёшь..." или попробовать перевести и название тоже: "Ты не ищи в Москве России..." - ?

Date: 2008-04-14 10:03 am (UTC)
From: [identity profile] mc-mara.livejournal.com
Я думаю, лучше перевести прямо по тексту"Сегодня в Риме Рима" не найдешь..." - очень тонко сказано.

Date: 2008-05-24 06:06 pm (UTC)
From: [identity profile] prolefa.livejournal.com
замечательно, даже больше скажу -- по-испански получилось даже интереснее, чем по-русски. Пара нюансов на первый взгляд -- pez espada y Egipto.

Date: 2008-05-24 06:40 pm (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
1. Спасибо.
2. Это вы дразнитесь или действительно при беглом прочтении не обратили внимания на первые строчки над текстами и тэги?
И "Племянники капитана Гранта", и уж тем более этот сонет написаны профессиональными испанскими авторами. Мои - только попытки переводов. Поэтому русский текст - переводы осваивающиего язык дилетанта, - естественно, хуже оригинала. Тем более - такого классика! Кеведо! Я снимаю перед ним шляпу! (если бы была...) Это - как какой-нибудь бы испанский студент, штудируя русский, переводил бы Фонвизина или Жуковского! Так что "по-испански получилось даже интереснее, чем по-русски" - я рад, что у вас хороший вкус :)
3. В любом случае - мне приятны ваши весточки и замечания :)
Ваш - увы! протестированный с результатом 111 :(

Date: 2008-05-24 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] prolefa.livejournal.com
Моей рассеянности могу позавидовать, кажется, я сама :) Мне почему-то показалось, что ваши версии -- испанские. И вчера так искренне веселилась, что начинающему (как вы себя назвали) переводчику удалось произвести на свет такую смешную штуку, как yo de salud me encuentro bien. И на местоименя указала, потому что они в языке указывают на усиление значения (типа «Я это был, я!»), а подобного в русском варианте (который я-то считала за оригинал, не было) ;) И во второй раз слажала, поразившись богатству текста, русский пробежав мельком. Две опечатки в тексте нашла вот еще ;)
Page generated Jul. 18th, 2025 04:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios