fryusha: (Образование и наука)
[personal profile] fryusha
Прочёл у Old_Greeb'a
old-greeb.livejournal.com/245327.html
размышления о том, нужно ли в переводах фантастики оставлять обращение «сэр», если это один инопланетянин обращается к другому не на земном английском, а на своём родном инопланетянском языке.
И взгрустнулось мне о переводах в целом.
Хорошо, когда в языке оригинала есть слово для которого есть абсолютный аналог в русском. Шлосс – замок, Шлоссер – слесарь. Всё понятно.
Хуже, если надо переводить идиому. Он в этом деле собаку съел. Ага. И как вы это переведёте на корейский? Я бы заменял одну идиому другой по смыслу.
Ещё хуже, если есть игра слов, каламбур. Садовник – изменник: он продаёт нас-Турции.
Плохо, если за словами спрятан скрытый пласт аллюзий, требующих дополнительных знаний. Пигмалион – это не просто имя, это отсылка. И фигушки какой заграничный иностранец поймёт сегодняшнюю фразу «Два лагеря – Каа со своими каашками и бандерлоги с презервативами».
Но самое-самое начинается, когда слову просто нет аналога. Там, где хватило бы одного слова, нужно либо делать ссылку, либо заменять кратким описанием его функции («Я спрятался в кустах, вооружённый одним лишь $$$$$$$$$$ - местным метательным оружием»). Либо описывать его подробно, как индейцы, впервые встретивших испанцев с мушкетами («В руках у них были $$$$$ - железные палки, с громом изрыгающие дым, огонь и смерть»).
А по мне – так можно и оставить слово в инопланетянской транскрипции: читатель не дурак, сам разберётся. Зато а) появляется привкус инопланетной речи, б) читатель – незаметно для себя – начинает осваивать инопланетный язык.
Например:
Заслоняющая жолдрапа истаяла, и в образовавшемся проёме появился осьмирук - в камуфляже и с офицерскими знаками различия. Он был в высоком звании пывыгыдыра!
Семирук невольно подтянулся. - Разрешите обратиться, перепочтенный пывыгыдыр!
- Валяй! - милостливо махнул щупальцем вошедший и плюхнулся на ближайшее липалище.

Date: 2012-02-05 12:00 am (UTC)
From: [identity profile] sunders.livejournal.com
Когда я слышал (кстати, давно не слышу почему-то) "социализЬм", "коммунизЬм" - остро завидовал сербам, которые не постеснялись вставить честное "А" между "з" и "м".

Date: 2012-02-05 06:27 am (UTC)
From: [identity profile] irka-brigadirka.livejournal.com
У нас так препод говорил по научному коммунизму!) Социализьм и коммунизьм. А мы настолько отвлекались на его мягкий знак, что смысл предмета, и без того тёмный, полностью от нас ускользал.)

Date: 2012-02-05 06:46 am (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
Есть ещё мягкая клизьма - здесь мягкий знак подчёркивает мягкость слабительного.
Page generated Jul. 18th, 2025 11:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios