Entry tags:
Перевод с инопланетянского
Прочёл у Old_Greeb'a
old-greeb.livejournal.com/245327.html
размышления о том, нужно ли в переводах фантастики оставлять обращение «сэр», если это один инопланетянин обращается к другому не на земном английском, а на своём родном инопланетянском языке.
И взгрустнулось мне о переводах в целом.
Хорошо, когда в языке оригинала есть слово для которого есть абсолютный аналог в русском. Шлосс – замок, Шлоссер – слесарь. Всё понятно.
Хуже, если надо переводить идиому. Он в этом деле собаку съел. Ага. И как вы это переведёте на корейский? Я бы заменял одну идиому другой по смыслу.
Ещё хуже, если есть игра слов, каламбур. Садовник – изменник: он продаёт нас-Турции.
Плохо, если за словами спрятан скрытый пласт аллюзий, требующих дополнительных знаний. Пигмалион – это не просто имя, это отсылка. И фигушки какой заграничный иностранец поймёт сегодняшнюю фразу «Два лагеря – Каа со своими каашками и бандерлоги с презервативами».
Но самое-самое начинается, когда слову просто нет аналога. Там, где хватило бы одного слова, нужно либо делать ссылку, либо заменять кратким описанием его функции («Я спрятался в кустах, вооружённый одним лишь $$$$$$$$$$ - местным метательным оружием»). Либо описывать его подробно, как индейцы, впервые встретивших испанцев с мушкетами («В руках у них были $$$$$ - железные палки, с громом изрыгающие дым, огонь и смерть»).
А по мне – так можно и оставить слово в инопланетянской транскрипции: читатель не дурак, сам разберётся. Зато а) появляется привкус инопланетной речи, б) читатель – незаметно для себя – начинает осваивать инопланетный язык.
Например:
Заслоняющая жолдрапа истаяла, и в образовавшемся проёме появился осьмирук - в камуфляже и с офицерскими знаками различия. Он был в высоком звании пывыгыдыра!
Семирук невольно подтянулся. - Разрешите обратиться, перепочтенный пывыгыдыр!
- Валяй! - милостливо махнул щупальцем вошедший и плюхнулся на ближайшее липалище.
old-greeb.livejournal.com/245327.html
размышления о том, нужно ли в переводах фантастики оставлять обращение «сэр», если это один инопланетянин обращается к другому не на земном английском, а на своём родном инопланетянском языке.
И взгрустнулось мне о переводах в целом.
Хорошо, когда в языке оригинала есть слово для которого есть абсолютный аналог в русском. Шлосс – замок, Шлоссер – слесарь. Всё понятно.
Хуже, если надо переводить идиому. Он в этом деле собаку съел. Ага. И как вы это переведёте на корейский? Я бы заменял одну идиому другой по смыслу.
Ещё хуже, если есть игра слов, каламбур. Садовник – изменник: он продаёт нас-Турции.
Плохо, если за словами спрятан скрытый пласт аллюзий, требующих дополнительных знаний. Пигмалион – это не просто имя, это отсылка. И фигушки какой заграничный иностранец поймёт сегодняшнюю фразу «Два лагеря – Каа со своими каашками и бандерлоги с презервативами».
Но самое-самое начинается, когда слову просто нет аналога. Там, где хватило бы одного слова, нужно либо делать ссылку, либо заменять кратким описанием его функции («Я спрятался в кустах, вооружённый одним лишь $$$$$$$$$$ - местным метательным оружием»). Либо описывать его подробно, как индейцы, впервые встретивших испанцев с мушкетами («В руках у них были $$$$$ - железные палки, с громом изрыгающие дым, огонь и смерть»).
А по мне – так можно и оставить слово в инопланетянской транскрипции: читатель не дурак, сам разберётся. Зато а) появляется привкус инопланетной речи, б) читатель – незаметно для себя – начинает осваивать инопланетный язык.
Например:
Заслоняющая жолдрапа истаяла, и в образовавшемся проёме появился осьмирук - в камуфляже и с офицерскими знаками различия. Он был в высоком звании пывыгыдыра!
Семирук невольно подтянулся. - Разрешите обратиться, перепочтенный пывыгыдыр!
- Валяй! - милостливо махнул щупальцем вошедший и плюхнулся на ближайшее липалище.
no subject
no subject
no subject
А насчет жолдрапы - собственно, так и есть. На этой планете, есессна.
no subject
no subject
краткие сведения:
"СЕПУЛЬКИ - важный элемент цивилизации ардритов (см.) с планеты
Энтеропия (см.). См. СЕПУЛЬКАРИИ".
Я последовал этому совету и прочел:
"СЕПУЛЬКАРИИ - устройства для сепуления (см.)".
Я поискал "Сепуление"; там значилось:
"СЕПУЛЕНИЕ - занятие ардритов (см.) с планеты Энтеропия (см.). См.
СЕПУЛЬКИ"...
no subject
А здесь надо переводить так, чтобы сразу ясно было:
пывыгыдыр - высокое звание,
жолдрапа - хм, я думал, что это что-то вроде мембраны-заслонки-шторы, а это оказалось вежливое обращение... :(
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
И имена. Когда до конца книжки ты не можешь запомнить, кто Грпдх, а кто - Рпгрд, то, увы... И неясно: это действительно признак высокой цивилизации - умение обходиться без гласных? Или неуважение к читателю, которого считают за полного осла, способного купиться на дешёвые уловки?
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Вы "Гражданин Галактики" Хайнлайна читали? Там вовсю используются земные образы для описания нравов инопланетян.
no subject
no subject
Я тут в переводе Нила Стивенсона набрела на странное -- как немка учится у англичанина произносить "Йа тебья льубльу", а он ей показывает, что язык надо не так, а эдак, и понятно, чем это кончается... Ага. Я секунд сорок соображала, с какой это радости она ему по-русски в любви признается.
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
А какой-то англоязычец спрашивал моего приятеля, почему наши киногерои целуются после слов "жёлто-голубой автобус"?
("йеллоу-блю бас" = йялюблю вас)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
Про инопланетянскую транскрипцию
Цитата
В продолжение последней фразы
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
:)
(no subject)
собаку съел
no subject
Но я не о смысле пословицы и её толковании, а о том, что она существует - и, стало быть, её надо переводить в каких-то текстах. Так вот, переводить ли её 1) буквально, так как она звучит (при этом перевод может оказаться предназначен тем, кто в своём рационе имеет собачатину, или, напротив, тем, кто полагает, что собачатина входит в рацион русских), 2) по Далю: он в этом деле специалист, хотя на пустяке завалился, 3) подобрав схожую поговорку из того языка, на который осуществляется перевод - - ?
Цитата:
"..."Если гора не идет, то и умный в гору не пойдет".
Хорек и Воробей смущенно переглянулись.
- Как ты сказал? - переспросил Воробей.
- А я слыхал по-другому, - добавил Хорек. Пелвин ухмыльнулся, глядя на своих неразлучных спутников.
- И как же ты слыхал, грамотей?
- Что-то вроде: "Вот кто-то с горочки спустился, значит, парень в горах не ах".
- Разве там не было, что гора куда-то идет? - спросил Воробей.
- А, ты про эту, - сказал Хорек. - Такая тоже была: "Гора с горой не сходится, а человек человеку лесной санитар".
- Нет, "Если не рожден летать, не вползай высоко в горы". " (с)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject