fryusha: (Образование и наука)
fryusha ([personal profile] fryusha) wrote2012-02-04 09:58 pm

Перевод с инопланетянского

Прочёл у Old_Greeb'a
old-greeb.livejournal.com/245327.html
размышления о том, нужно ли в переводах фантастики оставлять обращение «сэр», если это один инопланетянин обращается к другому не на земном английском, а на своём родном инопланетянском языке.
И взгрустнулось мне о переводах в целом.
Хорошо, когда в языке оригинала есть слово для которого есть абсолютный аналог в русском. Шлосс – замок, Шлоссер – слесарь. Всё понятно.
Хуже, если надо переводить идиому. Он в этом деле собаку съел. Ага. И как вы это переведёте на корейский? Я бы заменял одну идиому другой по смыслу.
Ещё хуже, если есть игра слов, каламбур. Садовник – изменник: он продаёт нас-Турции.
Плохо, если за словами спрятан скрытый пласт аллюзий, требующих дополнительных знаний. Пигмалион – это не просто имя, это отсылка. И фигушки какой заграничный иностранец поймёт сегодняшнюю фразу «Два лагеря – Каа со своими каашками и бандерлоги с презервативами».
Но самое-самое начинается, когда слову просто нет аналога. Там, где хватило бы одного слова, нужно либо делать ссылку, либо заменять кратким описанием его функции («Я спрятался в кустах, вооружённый одним лишь $$$$$$$$$$ - местным метательным оружием»). Либо описывать его подробно, как индейцы, впервые встретивших испанцев с мушкетами («В руках у них были $$$$$ - железные палки, с громом изрыгающие дым, огонь и смерть»).
А по мне – так можно и оставить слово в инопланетянской транскрипции: читатель не дурак, сам разберётся. Зато а) появляется привкус инопланетной речи, б) читатель – незаметно для себя – начинает осваивать инопланетный язык.
Например:
Заслоняющая жолдрапа истаяла, и в образовавшемся проёме появился осьмирук - в камуфляже и с офицерскими знаками различия. Он был в высоком звании пывыгыдыра!
Семирук невольно подтянулся. - Разрешите обратиться, перепочтенный пывыгыдыр!
- Валяй! - милостливо махнул щупальцем вошедший и плюхнулся на ближайшее липалище.

[identity profile] sandro-iz-che.livejournal.com 2012-02-04 06:02 pm (UTC)(link)
жолдрапа - это как раз и есть их вежливое обращение к вышестоящему

[identity profile] fryusha.livejournal.com 2012-02-04 06:06 pm (UTC)(link)
Век живи - век учись. Спасибо. Начинаю составлять словарь.

[identity profile] old-greeb.livejournal.com 2012-02-04 06:09 pm (UTC)(link)
Более чем верно. Куда хуже, когда один инопланетянин называет другого сэром, а тот ему по фасеткам. Я тебе, говорит, не сэр, а милорд. Вот переведи так, чтобы по-русски звучало естественно? Счастье, ежели ихний автор постарался собственные слова выдумать. Но увы, редко бывает.
А насчет жолдрапы - собственно, так и есть. На этой планете, есессна.

[identity profile] fryusha.livejournal.com 2012-02-04 06:37 pm (UTC)(link)
Хм, главное для меня теперь будет не обратиться по ошибке к местному начальству вежливо на инопланетянском :)

[identity profile] bigreycat.livejournal.com 2012-02-04 06:21 pm (UTC)(link)
...Все-таки я пошел к Тарантоге, чтобы прочесть о сепульках. Нашел следующие
краткие сведения:
"СЕПУЛЬКИ - важный элемент цивилизации ардритов (см.) с планеты
Энтеропия (см.). См. СЕПУЛЬКАРИИ".
Я последовал этому совету и прочел:
"СЕПУЛЬКАРИИ - устройства для сепуления (см.)".
Я поискал "Сепуление"; там значилось:
"СЕПУЛЕНИЕ - занятие ардритов (см.) с планеты Энтеропия (см.). См.
СЕПУЛЬКИ"...

[identity profile] fryusha.livejournal.com 2012-02-04 06:36 pm (UTC)(link)
Вот там в результате и осталось непонятным для Тихого. Хотя мы то с вами теперь знаем, что сепуление - это непорочное зачатие.

А здесь надо переводить так, чтобы сразу ясно было:
пывыгыдыр - высокое звание,
жолдрапа - хм, я думал, что это что-то вроде мембраны-заслонки-шторы, а это оказалось вежливое обращение... :(

(no subject)

[identity profile] bigreycat.livejournal.com - 2012-02-04 19:34 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] fryusha.livejournal.com - 2012-02-04 19:39 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] bigreycat.livejournal.com - 2012-02-04 19:46 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] fryusha.livejournal.com - 2012-02-05 06:43 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] bigreycat.livejournal.com - 2012-02-05 11:21 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] fryusha.livejournal.com - 2012-02-05 11:31 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] bigreycat.livejournal.com - 2012-02-05 11:36 (UTC) - Expand

[identity profile] irka-brigadirka.livejournal.com 2012-02-04 06:33 pm (UTC)(link)
Зависит от автора - есть ли у него чувство меры. Конечно, сэры и милорды - не очень хороши на Гамме Ориона. Но есть такие, с позволения сказать, писатели, у которых и русского слова-то не найдёшь, сплошь инопланетные. Тоже неудобно читать. И не только неудобно. Через страницу, максимум - две, я понимаю, что мне и не хочется.
И имена. Когда до конца книжки ты не можешь запомнить, кто Грпдх, а кто - Рпгрд, то, увы... И неясно: это действительно признак высокой цивилизации - умение обходиться без гласных? Или неуважение к читателю, которого считают за полного осла, способного купиться на дешёвые уловки?

[identity profile] irka-brigadirka.livejournal.com 2012-02-04 06:35 pm (UTC)(link)
Пардон, это я не о переводах, а о фантастике вообще.

(no subject)

[identity profile] fryusha.livejournal.com - 2012-02-04 18:39 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] fryusha.livejournal.com - 2012-02-04 19:35 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] fryusha.livejournal.com - 2012-02-05 06:45 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] fryusha.livejournal.com - 2012-02-05 10:56 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] fryusha.livejournal.com - 2012-02-05 11:32 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] fryusha.livejournal.com - 2012-02-05 17:09 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] sunders.livejournal.com - 2012-02-05 00:00 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] fryusha.livejournal.com - 2012-02-05 06:46 (UTC) - Expand

[identity profile] kosenko-danila.livejournal.com 2012-02-04 06:35 pm (UTC)(link)
Может, сделать словарик в конце книги, как в "Понедельнике" Стругацких? :)
Вы "Гражданин Галактики" Хайнлайна читали? Там вовсю используются земные образы для описания нравов инопланетян.

[identity profile] fryusha.livejournal.com 2012-02-04 06:44 pm (UTC)(link)
Скучно читателю лазить в сноски и словарики. Зато они превращаются сразу в отдельную фантастическую сагу :)

[identity profile] murmele.livejournal.com 2012-02-04 07:03 pm (UTC)(link)
А почему бандерлоги с презервативами?..
Я тут в переводе Нила Стивенсона набрела на странное -- как немка учится у англичанина произносить "Йа тебья льубльу", а он ей показывает, что язык надо не так, а эдак, и понятно, чем это кончается... Ага. Я секунд сорок соображала, с какой это радости она ему по-русски в любви признается.

[identity profile] kosenko-danila.livejournal.com 2012-02-04 07:17 pm (UTC)(link)
Это в каком романе Стивенсона?

(no subject)

[identity profile] murmele.livejournal.com - 2012-02-04 21:07 (UTC) - Expand

[identity profile] fryusha.livejournal.com 2012-02-04 07:38 pm (UTC)(link)
Гы.
А какой-то англоязычец спрашивал моего приятеля, почему наши киногерои целуются после слов "жёлто-голубой автобус"?
("йеллоу-блю бас" = йялюблю вас)

(no subject)

[identity profile] old-greeb.livejournal.com - 2012-02-04 20:13 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] fryusha.livejournal.com - 2012-02-05 06:57 (UTC) - Expand

[identity profile] t-tam.livejournal.com 2012-02-04 08:16 pm (UTC)(link)
и только мне одной понравилось липалище?

[identity profile] fryusha.livejournal.com 2012-02-05 06:56 am (UTC)(link)
*заинтересовался* и как оно выглядит? :)

Про инопланетянскую транскрипцию

[identity profile] ka-mysh.livejournal.com 2012-02-04 08:42 pm (UTC)(link)
Безусловно, и так обычно и делается - если эта самая инопланетянская/инорасовая речь представлена в оригинале книги. Но что делать бедному переводчику, если у автора нечеловеки - сплошь сэры и миледи? Вот тут закавыка: должен ли переводчик брать на себя двойную функцию: помимо собственно перевода, "улучшать" авторский текст вплоть до изобретения терминов (поскольку автор не озаботился)?

Цитата

[identity profile] fryusha.livejournal.com 2012-02-05 06:55 am (UTC)(link)
"Всегда в детстве изумлялся, когда какие-нибудь баба Яга или серый волк начинали в сказках говорить человечьим голосом: «Ой ты гой еси, добрый молодец…» без акцента в русской речи. Это что же – все они родного российского происхождения или в совершенстве владеют многими языками? Ну, серые волки, ещё ладно, пусть российские, но тогда почему они обращаются к молодцу – «гой»? Они, что, сами все, извините, как бы это сказать пополиткорректнее, принадлежат к иудейскому вероисповеданию? Или, может, там в сказках того страшнее обращаются с предложениями к добрым молодцам: «Ой ты гей еси...»?" (с)

(no subject)

[identity profile] fryusha.livejournal.com - 2012-02-05 10:19 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] ka-mysh.livejournal.com - 2012-02-05 10:30 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] fryusha.livejournal.com - 2012-02-05 10:55 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] ka-mysh.livejournal.com - 2012-02-05 13:55 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] fryusha.livejournal.com - 2012-02-05 17:10 (UTC) - Expand

[identity profile] nadjavandelft.livejournal.com 2012-02-04 09:46 pm (UTC)(link)
ну да - глокая куздра:)))

[identity profile] fryusha.livejournal.com 2012-02-05 06:51 am (UTC)(link)
Ну, если бы щука обратилась к Емеле: - Милорд! - что бы вы подумали о происхождении этой щуки?

(no subject)

[identity profile] fryusha.livejournal.com - 2012-02-05 12:57 (UTC) - Expand

[identity profile] sunders.livejournal.com 2012-02-05 12:05 am (UTC)(link)
Инопланетяне - да Галактика с ними. Я начинаю дёргаться, когда русские переводчики с голливудского про итальянцев ли, про французов ли, а то и про русских - мистер Матерацци? Да, мистер Зидан? Разрешите представить мистера Живаго!

[identity profile] fryusha.livejournal.com 2012-02-05 06:50 am (UTC)(link)
Да уж! Не умеют говорить сеньор и месье, так хотя бы переводили словом господин. Англицизмы увеличиваются просто лавиной, на фоне которой иностранные слова другого происхождения (шлагбаум) начинают восприниматься как исконно русские :)

[identity profile] kosenko-danila.livejournal.com 2012-02-05 08:27 am (UTC)(link)
"Лошадентус свалентус с мостентус"(с)
:)

(no subject)

[identity profile] fryusha.livejournal.com - 2012-02-05 09:04 (UTC) - Expand

собаку съел

[identity profile] kulturka-ru.livejournal.com 2012-02-05 08:51 am (UTC)(link)
Дорогой Фрюша, мысль понятна, только вот пример "Он в этом деле собаку съел" не очень удачен, поскольку эту пословицу обычно толкуют совсем превратно. В действительности эта пословица усохшая, а полный вариант - "Собаку съел, хвостом подавился", т.е. "несмотря на знание дела, споткнулся на пустяке"...

[identity profile] fryusha.livejournal.com 2012-02-05 09:00 am (UTC)(link)
Спасибо.
Но я не о смысле пословицы и её толковании, а о том, что она существует - и, стало быть, её надо переводить в каких-то текстах. Так вот, переводить ли её 1) буквально, так как она звучит (при этом перевод может оказаться предназначен тем, кто в своём рационе имеет собачатину, или, напротив, тем, кто полагает, что собачатина входит в рацион русских), 2) по Далю: он в этом деле специалист, хотя на пустяке завалился, 3) подобрав схожую поговорку из того языка, на который осуществляется перевод - - ?
Цитата:
"..."Если гора не идет, то и умный в гору не пойдет".
Хорек и Воробей смущенно переглянулись.
- Как ты сказал? - переспросил Воробей.
- А я слыхал по-другому, - добавил Хорек. Пелвин ухмыльнулся, глядя на своих неразлучных спутников.
- И как же ты слыхал, грамотей?
- Что-то вроде: "Вот кто-то с горочки спустился, значит, парень в горах не ах".
- Разве там не было, что гора куда-то идет? - спросил Воробей.
- А, ты про эту, - сказал Хорек. - Такая тоже была: "Гора с горой не сходится, а человек человеку лесной санитар".
- Нет, "Если не рожден летать, не вползай высоко в горы". " (с)

(no subject)

[identity profile] fryusha.livejournal.com - 2012-02-05 17:11 (UTC) - Expand

[identity profile] michletistka.livejournal.com 2012-02-05 03:41 pm (UTC)(link)
Ох, спасибо!

[identity profile] fryusha.livejournal.com 2012-02-05 05:10 pm (UTC)(link)
:)