fryusha: (Образование и наука)
[personal profile] fryusha
Прочёл у Old_Greeb'a
old-greeb.livejournal.com/245327.html
размышления о том, нужно ли в переводах фантастики оставлять обращение «сэр», если это один инопланетянин обращается к другому не на земном английском, а на своём родном инопланетянском языке.
И взгрустнулось мне о переводах в целом.
Хорошо, когда в языке оригинала есть слово для которого есть абсолютный аналог в русском. Шлосс – замок, Шлоссер – слесарь. Всё понятно.
Хуже, если надо переводить идиому. Он в этом деле собаку съел. Ага. И как вы это переведёте на корейский? Я бы заменял одну идиому другой по смыслу.
Ещё хуже, если есть игра слов, каламбур. Садовник – изменник: он продаёт нас-Турции.
Плохо, если за словами спрятан скрытый пласт аллюзий, требующих дополнительных знаний. Пигмалион – это не просто имя, это отсылка. И фигушки какой заграничный иностранец поймёт сегодняшнюю фразу «Два лагеря – Каа со своими каашками и бандерлоги с презервативами».
Но самое-самое начинается, когда слову просто нет аналога. Там, где хватило бы одного слова, нужно либо делать ссылку, либо заменять кратким описанием его функции («Я спрятался в кустах, вооружённый одним лишь $$$$$$$$$$ - местным метательным оружием»). Либо описывать его подробно, как индейцы, впервые встретивших испанцев с мушкетами («В руках у них были $$$$$ - железные палки, с громом изрыгающие дым, огонь и смерть»).
А по мне – так можно и оставить слово в инопланетянской транскрипции: читатель не дурак, сам разберётся. Зато а) появляется привкус инопланетной речи, б) читатель – незаметно для себя – начинает осваивать инопланетный язык.
Например:
Заслоняющая жолдрапа истаяла, и в образовавшемся проёме появился осьмирук - в камуфляже и с офицерскими знаками различия. Он был в высоком звании пывыгыдыра!
Семирук невольно подтянулся. - Разрешите обратиться, перепочтенный пывыгыдыр!
- Валяй! - милостливо махнул щупальцем вошедший и плюхнулся на ближайшее липалище.

Date: 2012-02-04 07:42 pm (UTC)
From: [identity profile] irka-brigadirka.livejournal.com
Кстати, в армянском эта буква между э и ы как раз произносится.) Так что - велкам в армяне.)

Date: 2012-02-05 06:45 am (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
Ура! по знакомству принят в армяне :)

Date: 2012-02-05 09:28 am (UTC)
From: [identity profile] irka-brigadirka.livejournal.com
Теперь вас спокойно можно чуркой называть)

Date: 2012-02-05 10:56 am (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
*понёс звание гордо и высоко*

Date: 2012-02-05 11:32 am (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
На самом-то деле Пьеро и Мальвина называли чуркой Буратино :(

Date: 2012-02-05 01:22 pm (UTC)
From: [identity profile] irka-brigadirka.livejournal.com
Так с таким носом как его было называть? Тут уж ничего не поделаешь. Нас, армян, по носу узнают.) Губермана сразу вспомнила.)))))))

Date: 2012-02-05 05:09 pm (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
http://fryusha.livejournal.com/65710.html

Date: 2012-02-05 10:50 pm (UTC)
From: [identity profile] irka-brigadirka.livejournal.com
Ну, случается и другим народам вдруг повезёт, что уж говорить.) Нос как ростр - это круто, сразу представила.
Page generated Jul. 20th, 2025 03:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios