fryusha: (Образование и наука)
fryusha ([personal profile] fryusha) wrote2012-02-04 09:58 pm

Перевод с инопланетянского

Прочёл у Old_Greeb'a
old-greeb.livejournal.com/245327.html
размышления о том, нужно ли в переводах фантастики оставлять обращение «сэр», если это один инопланетянин обращается к другому не на земном английском, а на своём родном инопланетянском языке.
И взгрустнулось мне о переводах в целом.
Хорошо, когда в языке оригинала есть слово для которого есть абсолютный аналог в русском. Шлосс – замок, Шлоссер – слесарь. Всё понятно.
Хуже, если надо переводить идиому. Он в этом деле собаку съел. Ага. И как вы это переведёте на корейский? Я бы заменял одну идиому другой по смыслу.
Ещё хуже, если есть игра слов, каламбур. Садовник – изменник: он продаёт нас-Турции.
Плохо, если за словами спрятан скрытый пласт аллюзий, требующих дополнительных знаний. Пигмалион – это не просто имя, это отсылка. И фигушки какой заграничный иностранец поймёт сегодняшнюю фразу «Два лагеря – Каа со своими каашками и бандерлоги с презервативами».
Но самое-самое начинается, когда слову просто нет аналога. Там, где хватило бы одного слова, нужно либо делать ссылку, либо заменять кратким описанием его функции («Я спрятался в кустах, вооружённый одним лишь $$$$$$$$$$ - местным метательным оружием»). Либо описывать его подробно, как индейцы, впервые встретивших испанцев с мушкетами («В руках у них были $$$$$ - железные палки, с громом изрыгающие дым, огонь и смерть»).
А по мне – так можно и оставить слово в инопланетянской транскрипции: читатель не дурак, сам разберётся. Зато а) появляется привкус инопланетной речи, б) читатель – незаметно для себя – начинает осваивать инопланетный язык.
Например:
Заслоняющая жолдрапа истаяла, и в образовавшемся проёме появился осьмирук - в камуфляже и с офицерскими знаками различия. Он был в высоком звании пывыгыдыра!
Семирук невольно подтянулся. - Разрешите обратиться, перепочтенный пывыгыдыр!
- Валяй! - милостливо махнул щупальцем вошедший и плюхнулся на ближайшее липалище.

Цитата

[identity profile] fryusha.livejournal.com 2012-02-05 06:55 am (UTC)(link)
"Всегда в детстве изумлялся, когда какие-нибудь баба Яга или серый волк начинали в сказках говорить человечьим голосом: «Ой ты гой еси, добрый молодец…» без акцента в русской речи. Это что же – все они родного российского происхождения или в совершенстве владеют многими языками? Ну, серые волки, ещё ладно, пусть российские, но тогда почему они обращаются к молодцу – «гой»? Они, что, сами все, извините, как бы это сказать пополиткорректнее, принадлежат к иудейскому вероисповеданию? Или, может, там в сказках того страшнее обращаются с предложениями к добрым молодцам: «Ой ты гей еси...»?" (с)

В продолжение последней фразы

[identity profile] ka-mysh.livejournal.com 2012-02-05 09:11 am (UTC)(link)
Точнее, сказки:
... И тут начинается бой на Калиновом мосту.

[identity profile] fryusha.livejournal.com 2012-02-05 10:19 am (UTC)(link)
А я всегда думал, что когда бой за мост - это за право таможенных сборов.

[identity profile] ka-mysh.livejournal.com 2012-02-05 10:30 am (UTC)(link)
Ну да. А еще мост - это удобное место, чтобы устроить нопасаран.

[identity profile] fryusha.livejournal.com 2012-02-05 10:55 am (UTC)(link)
По крутой тропинке горной
Шел домой барашек черный
И на мостике горбатом
Повстречался с белым братом.
И барану рёк баран:
- Здесь, дружок, но пасаран!

[identity profile] ka-mysh.livejournal.com 2012-02-05 01:55 pm (UTC)(link)
Мы, дружок, на этот мост
Оборудуем блокпост...

(Рванув рубаху) Нет, ребята, всё не так! Всё не так, ребята...

[identity profile] fryusha.livejournal.com 2012-02-05 05:10 pm (UTC)(link)
:)