Entry tags:
Реченья рек
Плакучие - сопели ивы.
А ветер в травы откосил,
Кружил и бабочек носил,
А после спал, без сил,
Счастливый.
Под ивой – тихая вода
Напоминает о силуре,
Когда мы вышли из лазури
С какой-то дури,
Господа.
Вода – предтеча амальгам –
Чужие отразит печали,
И сны, которые проспали,
Вернёт едва ли
Берегам.
Рукам – не повернуть реки,
Склерозу – не заклеить душу.
Кивают камыши на сушу,
Где ветер сушит
Лепестки.
И ивы в зеркале с водою,
Маня, меняются со мною.
no subject
no subject
Ужасти
В камине искр кутерьма,
Тепла еда, багрян портвейн, -
Но окна облизала тьма.
О, что за шерсть на головешке --
Дай руку! – я сойду с ума --
Я слышу тихие насмешки --
И окна облизала тьма.
Зачем пугает Валентина,
Что возвращается Мума? –
Тепла еда, багряны вина, -
Но окна облизала тьма.
Re: Ужасти
и, как Герасим, ночь нема,
а эта шерсть на голенище
сведет с ума...
Re: Ужасти
Harold Hart Crane (1899-1932)
FEAR
The host, he says that all is well
And the fire-wood glow is bright;
The food has a warm and tempting smell,-
But on the window licks the night.
Pile on the logs... Give me your hands,
Friends! No,- it is not fright...
But hold me... somewhere I heard demands...
And on the window licks the night.
Re: Ужасти
Re: Ужасти
А два первых куплетавот этого стиха про ужасти - это практически точный перевод вот этого англицкого.
Re: Ужасти
Верю-верю, мы только с нем. чуть-чуть)
масса вопросов
а шерсть откудова взялась?
--
об искЫр кутерме умолчу. перефразируя Набокова, скажем: "граждане, занимайте места согласно купленным билетам".
Re: масса вопросов
Re: масса вопросов
А с кутерьмой искр - каюсь! в хорошем камине её быть не должно. Даже если пошурудить кочергой, искры должны не скакать туда-сюда, а направляться к дымоходу. Плох тот Герасим, который не смог прочистить дымоход!