Спасибо. Вы правы. Это косвенно ещё подтверждается у Харди эпиграфом. Но у меня, конечно, не совсем перевод, а - среднее между переводом и пересказом. Отсюда отступление от длин строк, появление внутренних рифм, появление града с грядками (к всходам - growth) и совсем уж несуразные для Харди "ребята" и "откаты". Поэтому не пленили библейские "in tenebris", пессимистичен я для них, от того и эпиграф не привёл. Зато очень нравится фраза Цицерона, что "честен настолько, что с ним можно играть на пальцах в потёмках (in tenrbris)" :)))
no subject
Но у меня, конечно, не совсем перевод, а - среднее между переводом и пересказом. Отсюда отступление от длин строк, появление внутренних рифм, появление града с грядками (к всходам - growth) и совсем уж несуразные для Харди "ребята" и "откаты".
Поэтому не пленили библейские "in tenebris", пессимистичен я для них, от того и эпиграф не привёл.
Зато очень нравится фраза Цицерона, что "честен настолько, что с ним можно играть на пальцах в потёмках (in tenrbris)" :)))