http://fryusha.livejournal.com/ ([identity profile] fryusha.livejournal.com) wrote in [personal profile] fryusha 2008-11-03 09:45 am (UTC)

Спасибо. Вы правы. Это косвенно ещё подтверждается у Харди эпиграфом.
Но у меня, конечно, не совсем перевод, а - среднее между переводом и пересказом. Отсюда отступление от длин строк, появление внутренних рифм, появление града с грядками (к всходам - growth) и совсем уж несуразные для Харди "ребята" и "откаты".
Поэтому не пленили библейские "in tenebris", пессимистичен я для них, от того и эпиграф не привёл.
Зато очень нравится фраза Цицерона, что "честен настолько, что с ним можно играть на пальцах в потёмках (in tenrbris)" :)))

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting