fryusha: (Default)

Дамасо Алонсо

КАКИМ БЫЛ?

Каким был мой Бог, каким он был?

Х. Р. Хименес

 

Вот дверь, распахнута. Нежны и мягки вина.

Нет ни материи, ни духа. Чуть склонило

Несущийся над водами корабль

И утренний рассвет сиянья днесь.

 

И не было ни ритма, ни гармоний,

Ни даже цвета. Только сердце знает,

Но рассказать, какой он был, не сможет:

Ни формы нет,  ни форме содержанья.

 

Язык, прах смертный и резец негодный

Цветок понятья оставляет прежним,

Нетронутым при ясной ночи свадьбы.

 

Поёт он тихо, кротко и смиренно

Оттенок чувства, очертанья тени,

Пока они мне заполняют душу.

 

ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ )
fryusha: (Default)
 

Луис де Гонгора

ОДИНОЧЕСТВА

[пролог к поэме] Посвящение герцогу де Бехар

 

Столь путник зигзагов начертит в дороге,

Сколь сладкая Муза диктует в уроки

Душе одинокой

Потерянных строк или строчек от Бога.

 

О ты, защищённый от боя и брани

Алмазною гранью, лесною стеною,

Где снежной бронёю одеты отроги –

Кристаллом, пугающим небо поранить,

Где эхо от рога стократно любое,

Пугает до ужаса так, что в итоге

И трупы в земле на загробную мессу

Несут свои жалобы пеной Тормесу!

 

Дай клёново клёну, чьё сильное тело

Закапало кровью, а время в набеге –

И пурпур на снеге,

Покамест покажет охотник умелый

И дубу, и соснам на каменных скалах,

- Они – камнеборцы, живые титаны, -

Кровавые раны

Пронзённого зверя, который оскалом

К копью прижимает отчаянно губы.

 

- Пусть сменят убежище мрачного дуба

Навес августейший, иные истоки

Величия трона с высокой каймою

Для сути твоей обожествлённой,

О, Князь просвещённый!

Омой раскалённое тело в потоке,

Предай утомлённые члены покою

На этой поляне с травой-муравою.

 

Позволь мне на миг попросить о вниманьи

Тому, кто тебе посвящает скитанья,

В гербе твоём – связи монаршей святою.

И нежною сцеплены вместе петлёю

Свобода с Фортуной в единое слились,

Да так, что Эвтерпа за княжую милость

Тебе отдаётся – гласить и пропеть

Великую славу во всю свою медь.

fryusha: (Default)
Из сборника "Cantares populares". Лирическое исполнение на испанском с двойным рефреном и руладами есть здесь:  http://perso.wanadoo.es/luisalas/canc0012.htm
Мой перевод народной песни - не очень-то из меня испанский народ получился - вот:

LOS REYES DE LA BARAJA


Si tu madre quiere un rey,

la baraja tiene cuatro:

rey de oros, rey de copas,

rey de espadas, rey de bastos.

 

Corre que te pillo,

corre que te agarro,

mira que te lleno

la cara de barro.

 

Del olivo

me retiro,

del esparto

yo me aparto,

del sarmiento

me arrepiento

de haberte querido tanto.


Corre que te pillo,

corre que te agarro,

mira que te lleno

la cara de barro.

 КОРОЛИ КОЛОДЫ

 

Мать желает тебе короля -

их в колоде все четыре:

есть червовый, есть крестовый,

есть пиковый, есть бубновый.

 

Стыдно наживаться,

стыдно прицепляться,

щёки от позора

станут распаляться.

 

Под оливой

- несчастливый,

бреду в травы

как с отравы,

под лозою

я с тоскою,

что влюбился всею душою.

Стыдно наживаться,

стыдно прицепляться,

щёки от позора

станут распаляться.

fryusha: (Default)

Оперетта "Двор фараона" (1910)

Гийермо Перрин, Мигель де Паласиос

Песня цыганки Суль

Знойные женщины-вавилонянки

Жгуче любови, неги милее.

Нежные души самаритянки

В них полыхают огнём Галилеи.

Если вздыхают полною грудью, -

Страстный мужик умирает на месте.

Если поют, то плетут поцелуи

В каждую ноту манящей песни.

 

Ай, да! ... Ай, да! ...
Ай, надоело! дайте идею…

Ай, да! ... Ай, да! ...
Ай, давайте махнём в Иудею!

Ай, да! ... Ай, да! ...
Айда, сходим туда!

 

Женщины-самки вавилонянки –

Нет сексуальнее, ярче в пылу и –

Как их глаза обжигают любовью!

Как на губах отыскать поцелуи!

Пальмой, качаемой ветром летучим,

Дивное тело согнуто в танце –

Как раскрутились в воздухе жгучем

Чёрного шёлка протуберанцы!

Ай, да! ... Ай, да! ...
Ай, надоело! дайте идею…

Ай, да! ... Ай, да! ...
Ай, давайте махнём в Иудею!

Ай, да! ... Ай, да! ...
Айда, сходим туда!
 

fryusha: (Default)
 Франциско Кеведо

Риму, погребённому в руинах

О, пилигрим! ты в Риме Рим

напрасно ищешь и нелепо:

он умер, - обозримым склепом

стоит священный Авентин.

 

И там, где правил Палатин,

от патины времён медали

позволят рассмотреть едва ли

геральдику своих морщин.

 

От Тибра мало, что осталось:

теченья похоронный ход

несёт, как плакальщица, жалость.

 

О, Рим! в величии красот

что было вечным – то скончалось.

Переходящее – живёт.

fryusha: (Default)
 По своему надёрганному и обрывочному чтению сводил классику стихотворного описания носов к монологу о носах Сирано де Бержерака. А теперь наткнулся ещё и у  Франциска Кеведо. 

Francisco Gómez de Quevedo y Santibáñez Villegas
Человеку с большим носом

На карнавал ваш нос приклеил вас,

нос – в превосходной степени, нос – в  кубе,

он как труба, что в перегонном кубе,

он – рыба-меч, пронзающий баркас;

   штырь солнечных часов – который час?

   он – хобот, коим слон в себя черпает,

   писец им пишет, кат им истязает,

   Назон был не нюхач и не компАс.
Он – ростр, украшение трирем,
вознёсся выше древних пирамид,

он – зависть для двенадцати колен;

   его ищейкам ставить бы на вид,
   он – пика, загоняющая в плен,
   иль член, что отморожен и болит.

fryusha: (Default)
 «Племянники капитана Гранта»

Дуэт леди Кэтти и Соледад

Кэтти:

Ах, в Англии  любой влюблённый

спокоен и без перемен,

двумя словами объяснится

и замолкает джентльмен.

Соледад:

Зато в Испании влюблённый

болтать сумеет без труда,

и как начнёт «я обожаю»,

так и не кончит никогда.

Кэтти:

Ах, леди в Англии не чают,

не помышляют о любви,

а ухажор весьма случаен,

и лучше нам без визави.

Соледад:

Зато в Испании для донны

дают балконы высоту,

а на углу застыл влюблённый,

стоит у дома на посту.

При этом наши возлюбленные говорят нам так.

Кэтти:

В моей стране они говорят нам так:

Yes, you love me, yes, you love me,
very, very morning star, my dear.
Yes, I love you, very, very, my dear.

Соледад:

Ты вся пикантна и прелестна,

душа души, очей звезда!

Черты небесные, естессно,

ты моя радость и беда!

Кэтти:

В моей стране, когда мужчина

закрутит с женщиной роман,

то он почтенно, чин по чину,

идёт знакомиться с мамАн.

Соледад:

В Испании после вопроса:

С мамАн знакомитесь когда?

он не покажет больше носа

и не вернётся никогда.

Кэтти:

А если разлучат дороги,

шлют письма первого числа,

чтоб сообщить, что все здоровы

и хорошо идут дела.

Соледад:

В Испании и без разлуки

вовсю строчат она и он,

и перевязанные тюки

приносит донне почтальон.

Какие вещи нам говорят мужчины там!

Кэтти:

В моей стране они говорят нам так:

Yes, you love me, yes, you love me,
very, very morning star, my dear.
Yes, I love you, very, very, my dear.

Соледад:

Ты вся пикантна и прелестна,

душа души, очей звезда!

Черты небесные, естессно,

ты моя радость и беда! 
fryusha: (Default)
ЖюльВерновские "Дети капитана Гранта" сразу после своей публикации породили - среди прочего - полупародийную оперетту.

 Miguel Ramos Carrión

Los sobrinos del capitán Grant. 1877.

Coro de las mujeres fumando           

Si es en el hombre un vicio el de fumar, 
en la mujer es gracia particular 

y con un cigarrito ¡válgame Dios!
ca la mujer chilena vale por dos.
  
Cuando á los aires el humo sube,
   parece hermosa flotante nube.
  
Y si el tabaco tiene poder,
   se siente un mareíto que da placer.
Entre dos que se quieren ¡qué gusto da,
un cigarrito á medias poder fumar!
Mas lo malo es que suele á lo mejor
consumirse el cigarro y el fumador.
   Cuando cualquiera mozo bonito
   con su cigarro me da fueguito,
   yo tardo aposta en encender,
   y el dejarle sin lumbre me da placer.

 

Мигель Рамос Каррион

«Племянники капитана Гранта»

Хор курящих женщин

У мужиков куренье – их неизбывный срам,

но дамское куренье – волшебный фимиам,

и с этой сигаретой – помилуй, свЯтый Дух! –

чилийская красотка легко заменит двух.

   Когда дымы клубАми восходят к небесам,

   какие лепят формы небесным облакам!

   Табак имеет силу, подъёмную весьма,

   от этого полёта бываю без ума.

Когда одна сигара есть у влюблённых двух,

от общих их затяжек захватывает дух!

Один лишь недостаток, – когда бывает так,

что быстро выгорает курящего табак.

   Коль молодой красавец свою проявит прыть

   и сам мне предлагает – даёт мне прикурить,

   то медлю я нарочно. Не торопи меня:

   приятно мне оставить красавца без огня.

fryusha: (Default)
 

Я пришёл дать вам Лорку!
На мой взгляд в этом стихе очень горький и яркий образ. 
Представьте, что Кармен не убили, она дожила до старости - 
и сейчас это седая спятившая старуха, 
которой кажется, что она прежняя молодая красавица.

Federico Garcia Lorca

Baile

La Carmen esta bailando       Вот КармЕн идёт, танцуя,

Por las calles de Sevilla.        вдоль по улицам Севильи.

Tiene blancos los cabellos     У неё седые пряди,

Y brillantes las pupilas.          и сверкающие глазки.

 

Ninas, corred las cortinas!      Девочки, задвиньте шторы!

 

En su cabeza se enrosca          В голове её свернулась

Una serpiente amarilla,             одна жёлтая змеища,

Y va sonando en el baile          и идёт она – как в танце

Con galanes de otros dias.       с кавалерами тех дней.

 

Ninas, corred las cortinas!      Девочки, задвиньте шторы!

 

Las calles estan desiertas         Эти улицы пустеют,

Y en los fondos se adivinan,    и в глубинах проступают

Corazones andaluces               андалузские сердца –

Buscando viejas espinas.          ищут старые занозы.

 

Ninas, corred las cortinas!      Девочки, задвиньте шторы!

 

ТАНЕЦ (перевод-пересказ)

По переулкам тихо

Под музыку, слышную – ей,

Танцует-кружит бомжиха.

А музыка – прошлых дней.

 

Глаза у неё сияют –

Чего накурилось ей?

Башка у неё седая,

А музыка – прошлых дней.

 

Вонючие юбки – пылью…

Что хочется ей взамен? –

Вернуться назад, в Севилью,

Невыжившею Кармен.

 

Девочки! не смотрите!

Upd. Upd.

 
fryusha: (Default)
"Перепёр он нам Шекспира на язык родных осин" (с) 

F.Garcia Lorca

DESPEDIDA

Si muero,

Dejad el balcon abierto.

 

El nino come naranjas.

(Desde mi balcon lo veo.)

 

El segador siega el trigo.

(Desde mi balcon lo siento.)

 

Si muero,

Dejad el balcon abierto.

 

ПРОЩАНИЕ

Как помру я,

Оставьте окошко открытым.

 

Пацан попивает пиво.

(Сквозь окошко я это вижу.)

 

Девчонка смолит сигарку.

(Сквозь окошко я это чую.)

 

Как помру я,

Оставьте окошко открытым.

fryusha: (Default)
 Переводы стихов на языки других культурных традиций – жутко интересное дело.

Варианты:

1) перевести близко к подстрочнику – в ритме и стиле оригинала.

2) перевести в стиле и ритме своей культуры. Например, http://www.nlrk.kz/?modname=news&action=show_full&id=538&lang=1: «Абай сочинил музыку на письмо Татьяны к Онегину. И сегодня эта песня Татьяны - одна из самых любимых в казахском народе».

3) компромисс между первым и вторым.

4) пересказ по теме, но в своём варианте и стиле.

Сложно с испанскими стихами. В оригинале они (как правило) лишены рифм, а их ритмический рисунок может меняться по ходу стиха.  В силу своей ограниченной образованности как в испанском, так и в поэзии, я знаю только один перевод с испанского, сделанный по первому варианту, но приятный для моего сугубо не испанского уха – «Разбивается чаша утра…» Цветаевой. Подавляющее большинство переводов, ставших каноническими (Гелескула и других), идёт по третьему варианту: максимально близкое содержание, но оснащенное рифмами и с выравниваемым размером.

Под катом:

стихотворение Антонио Мачадо на испанском и его ритм/размер (спасибо _teodore_!),

мой перевод-квази-подстрочник по варианту 1, то есть – в исходном размере-ритме,

канонический перевод Квятковской по варианту 3, то есть – по тексту исходника, но с добавленными ею приблизительными рифмами и выровненным размером.

И  - мой пересказ, даже не пересказ, а – по теме.

Profile

fryusha: (Default)
fryusha

January 2014

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
1920 21222324 25
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 27th, 2017 01:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios