fryusha: (умолчание)
[personal profile] fryusha
Бредут их ноги без влечений,
Глазам бесплатен окоём –
Идут дорогой приключений
В шмотье расхристанном своём.

К ним мудрецы – с передовицей,
Им сожалеют дураки,
О них хихикают девицы,
А дети кажут языки.

Ну да, противны эти рожи,
Они и глюки, и угар,
А в сумерки ещё похожи
На недоснившийся кошмар.

Бренча гитарой – как по ранам
Аккорды режа без ножа, -
Они поют о чём-то странном,
О ностальгии мятежа.

В глазах их – плача или смеха
Следы взамен занудных слов;
Их ценности – любовь, как эхо
Давно скончавшихся богов.

- Идите, вечные бродяги,
Переходя из край в край,
Где вам не выправят бумаги
И пропуски в запретный рай!

Давно заведено не нами,
Дано природою людской –
Не знаться вовсе с гордецами,
Обременёнными тоской.

Анафемы и поруганья,
Каменья кинули ряды;
И синяки от попаданья –
Месть окружающей среды.

Сжигает лето кости зноем,
Зимою ломит вас мороз,
Бьёт лихорадка смертным боем,
Ломая тело как рогоз.

Все гонят вас в каком-то раже,
А смертный час наступит, туп –
Отринут, и не глянут даже
ВолкИ позорные на труп!

P. Verlaine

Leurs jambes pour toutes montures,
Pour tous biens l’or de leurs regards,
Par le chemin des aventures
Ils vont haillonneux et hagards.

Le sage, indigné, les harangue;
Le sot plaint ces fous hasardeux;
Les enfants leur tirent la langue
Et les filles se moquent d’eux.

C’est qu’odieux et ridicules,
Et maléfiques en effet,
Ils ont l’air, sur les crépuscules,
D’un mauvais rêve que l’on fait;

C’est que, sur leurs aigres guitares
Crispant la main des libertés,
Ils nasillent des chants bizarres,
Nostalgiques et révoltés;

C’est enfin que dans leurs prunelles
Rit et pleure — fastidieux —
L’amour des choses éternelles,
Des vieux morts et des anciens dieux!

- Donc, allez, vagabonds sans trêves,
Errez, funestes et maudits,
Le long des gouffres et des grèves,
Sous l’œil fermé des paradis!

La nature à l’homme s’allie
Pour châtier comme il le faut
L’orgueilleuse mélancolie
Qui vous fait marcher le front haut,

Et, vengeant sur vous le blasphème
Des vastes espoirs véhéments,
Meurtrit votre front anathème
Au choc rude des éléments.

Les juins brûlent et les décembres
Gèlent votre chair jusqu’aux os,
Et la fièvre envahit vos membres
Qui se déchirent aux roseaux.

Tout vous repousse et tout vous navre,
Et quand la mort viendra pour vous,
Maigre et froide, votre cadavre
Sera dédaigné par les loups!

Date: 2013-01-04 04:39 pm (UTC)
From: [identity profile] irka-brigadirka.livejournal.com
Интересная идея. Я имею в виду тип перевода - с привязкой к современности. Мне нравится, однозначно!)

ВолкИ позорные

Date: 2013-01-04 04:53 pm (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
Ну, ежели он так и писал:
votre cadavre sera dédaigné par les loups! = волки презрят ваш труп :)
У Сологуба в переводе:
"И волк посмотрит с отвращеньем
На труп холодный и худой."

Re: ВолкИ позорные

Date: 2013-01-04 04:55 pm (UTC)
From: [identity profile] irka-brigadirka.livejournal.com
До сих пор помню свой ужас, когда открыла шикарный подарочный набор Пушкина на английском. Как дистиллированная вода. Жуть. Понимаешь, почему иностранцы недоумевают, когда слышат "наше всё".
Поэзию переводить - штука неблагодарная. У вас очень хорошо получилось.
From: [identity profile] treasurer-zero.livejournal.com
Wander les pieds sans les lecteurs,
Yeux libre Okoem -
Aller Route de l'aventure
Dans Exode raskhristannom de son:)

В соавторстве с гугл-переводчиком:)

Date: 2013-01-04 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
Урра! Вот так и появляются великие французы! :)

Date: 2013-01-04 05:52 pm (UTC)
From: [identity profile] michletistka.livejournal.com
Круть! Аж шерсть дыбом!
Page generated Sep. 25th, 2017 04:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios