Feb. 22nd, 2013

fryusha: (Default)
Нас - создал Господь. И заселил нами Землю.

А остальные - понаехали из обезьян!
fryusha: (Взгляд на мир № 9)
Он сражался как лев!

Как муравьиный лев - маленький, но храбрый.
fryusha: (Default)
Жил-был один англо-британский мальчик. В армии ему дали малиновый берет, и когда он вернулся в свою деревню, то так и ходил всё время в этом берете. Англо-британские девушки на посиделках даже сначала пели: «Кто там в малиновом берете? Наверно, милый мой идёт...». А потом как-то понемножку разочаровались, перестали называть милым, а звали просто: Красный Шапочек. А заглаза и вовсе звали – Дюймовочек. Глаза у него, наверное, были такого калибра.
Вот однажды дала ему мама пиццу и горшочек с мёдом и велела отнести к одной бабушке, которая жила аж за лесом.
Вот идёт он по лесу, корзиночкой помахивает, песенки свиристит. А навстречу ему (не, не волк: волков в Англо-британии давно уж отстреляли всех) – навстречу ему лесной разбойник Робин Худ.
- Здравствуй, Красный Шапочек, - говорит Робин Худ. - Куда путь держишь?
- Здравствуй, Худой Робин, - отвечает Дюймовочек. - Работаю я в нашей семейной фирме по доставке пуддингов, пицц и пирожков. Вот, послала меня мать отнести вкусный пуддинг и горшочек мёда старушке, что живёт на дальней опушке леса.
Робин Худ как услыхал про пуддинги, пиццы, пирожки и прочие разные прелести, какие в лесу не растут, как унюхал запах вкусной ньюхэмблдонской еды, так у него прямо аж слюнки потекли.
Эх, думает, несла бы корзинку какая девчонка маленькая, так я бы ей накостылял бы по шее луком и корзиночку бы отобрал бы! (Бедным раздавать.) А этот – здоровый парень, малиновый берет, ещё неизвестно кто кому чем и куда вломит. Вот и говорит он ласковым голосом:
- Как же, как же! Знаю я эту бабушку. Винни её зовут. Только прямой дорогой идти к ней не след: здесь лес вырубили братья Пятачки и поставили свои особняки. Так и живут своими домами Ниф-ниф, Нуф-Нуф и Наф-Наф. А при каждом особняке охранники – и пиццу отберут, и тебя в каталажку посадят. Я сам у них там недавно сидел, насилу похудел, чтобы через трубу сбежать. (Оттого и зовут меня теперь Робин Худ.) Так что ты лучше кружным путём иди.
- Спасибо тебе, добрый молодец, - говорит Красный Шапочек. - Так и сделаю. - И пошёл, куда послали.
А Робин Худ напрямки побёг.
fryusha: (Default)
Лирическое отступление сочинителя детективов. 

В нормальной прозе – повести или романе – действие развивается и достигает кульминации – свершается событие.
В хорошем детективе действие уже свершилось – и нам представляют свежий труп. А уже от него отматываются логически допустимые версии.
Вот он лежит, ещё недавно живой в хорошем смысле этого слова, убитый собственным шанцевым инструментом, а над его телом высоко на стене большими кровавыми буквами – кровавыми в буквальном смысле слова – написано «МЕСТЬ».
Полицейский инспектор Джефф-Лестрейд смотрит на надпись кровью, на невывернутые карманы жертвы – и полагает, что убийство совершили отморозки-сатанисты, любители граффити, которые носят с собой баллончики с кровью.
Следователь Гдлян-Иванов выясняет, что жертва приехал из Узбекистана, – и считает, что убийство является местью за давние дела, совершенные в Средней Азии.
Ватсон-Гастингс, многому научившийся у своего друга, великого сыщика, делает предположения о том, как выглядит убийца: кровь на стене не из баллончика, а из носа, высоко, а под стеной множественные отпечатки круглой деревяшки. Стало быть: убийца страдал носовым кровотечением – апоплексичный гипертоник с багровым цветом лица – имел рост 190 см – и деревянную ногу-костыль.
Холмс-Пуаро в чём-то разделяет воззрения своего друга, но понимает, что отпечатки деревяшки расположены по четыре: это следы ножек табуретки. Соответственно преступник приобретает двуногий вид, а его рост снижается до 150 см.
И, наконец, майор Каменская выделяет основное: убийца – бригадир дворников, осуществивший преступление в качестве наказания и устрашения остальной бригады. «МЕСТЬ» - означает приказ и предупреждение: я с теми, кто вышел месть дворы!

Гораздо хуже устроены те детективы, в которых прирост улик и трупов идёт от главы к главе. Хоть какие-то сведения следует давать читателю изначально.

Глава вторая, в которой начинается заочное знакомство с семейством Смоллсов.

Разумеется, Валери не отправилась в городскую библиотеку, куда ходят только очень странные люди или уже совсем какие-нибудь зубрилы, и не стала рыться в пожелтевших подшивках пыльных газет. Вместо этого она просто распросила мамочку, искусно вставляя подбадривающие вопросы и наводящие замечания вроде «Теперь мне понятно, почему у тебя нет свадебных фотографий, если ты венчалась в том ванильном костюмчике!» или «А его старший брат – что? Так ни разу тобой и не увлёкся?».
Page generated Jun. 23rd, 2017 11:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios